Diccionari institut estudis catala

Universidad de Barcelona. Soc la Universitat

ResumenEn su investigación pionera, G. K. Zipf formuló un par de leyes estadísticas sobre la relación entre la frecuencia de una palabra con su número de significados: la ley de distribución de significados, que relaciona la frecuencia de una palabra y su rango de frecuencia, y la ley de frecuencia de significados, que relaciona la frecuencia de una palabra con su número de significados. Aunque estas leyes se formularon hace más de medio siglo, sólo se han investigado en unas pocas lenguas. Aquí presentamos el primer estudio de estas leyes en catalán. Verificamos estas leyes en catalán a través de la relación entre sus exponentes y el de la ley de rango-frecuencia. Presentamos un nuevo protocolo para el análisis de estas leyes zipfianas que puede extenderse a otras lenguas. Informamos de la primera evidencia de dos regímenes marcados para estas leyes en la lengua escrita y en el habla, paralelos a los dos regímenes de la ley de rango-frecuencia de Zipf en grandes corpus multiautor descubiertos a principios de la década de 2000. Por último, se discuten las implicaciones de estos dos regímenes.

Valencià: Llengua i Literatura. Junio 2014 – Opción A

La edad de los participantes fue el principal predictor del tamaño del vocabulario, explicando el 11,34% de la varianza. Este resultado coincide con el de Aguasvivas et al. (2020) y Keuleers et al. (2015), que también informaron de que la edad era el predictor más relevante (nótese que las variables relacionadas con los participantes no se examinaron en el trabajo sobre prevalencia de palabras en inglés de Brysbaert et al., 2019). La figura 6 muestra claramente que las puntuaciones de los participantes aumentan a medida que aumenta la edad.Fig. 6Puntuaciones medias por edad con barras de error estándar. La línea gris es una curva de regresión cuadrática con un intervalo de confianza del 95% (área sombreada). La línea discontinua marca la puntuación media globalImagen a tamaño completo

Realizamos una serie de análisis adicionales para examinar con más detalle la diferencia entre los participantes jóvenes y los mayores en cuanto a conocimientos de vocabulario. Calculamos el porcentaje de conocimiento de cada palabra para los participantes de entre 18 y 30 años (adultos jóvenes), y para los participantes de entre 60 y 75 años (adultos mayores). La correlación entre los valores fue muy alta r(40775) = .90, p < .001, lo que indica que cuanto más familiar es una palabra para un grupo, más familiar es también para el otro grupo. También calculamos la diferencia en el conocimiento de la palabra para cada palabra restando su porcentaje de conocimiento en los adultos jóvenes de su porcentaje de conocimiento en los adultos mayores. Un valor positivo de esta variable indica que la palabra es más conocida por los adultos mayores que por los adultos jóvenes, mientras que un valor negativo indica que es más conocida por los adultos jóvenes que por los adultos mayores. La figura 7 muestra la distribución de estas diferencias.Fig. 7Histograma de las diferencias en el porcentaje de conocimiento de palabras entre adultos mayores y jóvenes. La línea discontinua marca la media de estas diferenciasImagen a tamaño completo

Vicenç Villatoro i Jaume Cabré – Conversa

apariencia similar han sido objeto de una minuciosa verificación, razón que fácilmente causa confusión, como la palabra illusió, que en serbio (iluzija) no tiene el significado positivo de entusiasmo que tiene en catalán, manteniendo los significados de: error de los sentidos, engaño por una falsa apariencia y esperanza sin base real. La selección y traducción de las palabras se hizo estudiando las definiciones de los diccionarios catalanes, verificando el uso habitual a través de innumerables consultas a personas de diferentes edades, educación y origen. Se han evitado las fuentes indirectas, como los diccionarios bilingües del catalán, para poder acercarse al máximo a la vida real de la lengua catalana. Esperamos que la laboriosa gestación de este proyecto pueda contribuir a abrir un poco más las puertas de la comunicación entre nuestras culturas. T. M.

Diccionari institut estudis catala en línea

El objetivo de esta página web es recoger una muestra representativa de los recursos lingüísticos que se pueden encontrar en la red para producir y mejorar textos en catalán. No obstante, la mayoría de los recursos son también válidos para otras lenguas.

Buscador de información lingüística para resolver dudas sobre la lengua catalana. Se pueden consultar diferentes fuentes de forma integrada. Ofrece un servicio de atención personalizada para las dudas que no se resuelven en el buscador.

50 términos del mundo empresarial que han sido elegidos teniendo en cuenta las tendencias actuales, su representatividad y su amplio uso. Incluye las definiciones de los términos y denominaciones en catalán, castellano e inglés.

Recopilación de términos relacionados con el ámbito digital, elegidos por TERMCAT, que se han seleccionado teniendo en cuenta las tendencias actuales, su representatividad y su amplio uso. Incluye las definiciones de los términos y denominaciones en catalán, castellano e inglés.

Base de datos terminológica de la Universidad de Barcelona. Difunde el vocabulario específico de las principales materias de cada facultad o escuela, en una presentación generalmente trilingüe (catalán-castellano-inglés).